草枕(クサマクラ) 旅行く背(セ)なが 丸寝(マルネ)せば 家(イハ)なる我は 紐解(ホモト)かず寝(ネ)む
右の一首は、妻、椋椅部刀自売 (クラハシベノトジメ)
(現代語訳)
(草枕) 旅をする夫が、着物のまま寝るなら、家にいる私は、紐(ヒモ)を解かないで寝ましょう。
If my husband traveling sleeps in his clothing,
I will sleep without the string untying.
By my wife, Kurahasibe No Tojime
(20-4416)














