木綿(ユフ)たたみ 手に取り持ちて かくだにも 我(アレ)は祈(コ)ひなむ 君に逢(ア)はぬかも
I am anxious that I may not able to see him eventually,
Even though I am praying and longing for him, by weaving and holding Yu in my hand strenuously.
反歌
木綿(ユフ)たたみ 手に取り持ちて かくだにも 我(アレ)は祈(コ)ひなむ 君に逢(ア)はぬかも
大伴坂上郎女 (オホトモノサカノウヘノイラツメ)
右の歌は、天平五年の冬十一月を以ちて、大伴の氏の神に供へ祭る時にいささかこの歌を作れり。故に神を祭る歌といふ。
(現代語訳)
木綿(ユウ)を畳(タタ)んで、手に取り持って、これほどまでもわたしはお祈り(恋)しているのに、あの方に逢えないのではないだろうか。
右の歌は天平五年十一月に、大伴氏の氏神に供え祭る時に、この歌を作ってみた。そこで神祭りの歌という。
An envoy
I am anxious that I may not able to see him eventually,
Even though I am praying and longing for him, by weaving and holding Yu in my hand strenuously.
The poem was produced to be offered to Otomo family’s guardian deity. Hence, It’s called divine festival poem.
Otomo no Sakanoue no Iratsume
木綿畳(ユウダタミ)は、神に祈る際の神聖な道具として用いられた。ここでは自分の切実な願いの象徴。大伴氏の氏神祭りに自らの恋に重ね合わせたもの。
Cotton tatami (yudatami) was used as a sacred tool when praying to the deities. Here, it symbolizes her earnest wish. It is superimposed on her love at the Otomo clan’s festival.















