英訳 万葉撰歌-80 Selected Poems of Manyoshu-80 (6-995)*

かくしつつ 遊び飲みこそ 草木すら 春は生(オ)ひつつ 秋は散り行く

Let’s enjoy the banquet, drinking and eating thus momentary.
Even the plants grow thick in spring but scatter in autumn eventually.

(題詞) 大伴坂上郎女の親族と宴せる歌一首

かくしつつ 遊び飲みこそ 草木すら 春は生(オ)ひつつ 秋は散り行く

(現代語訳)
題詞:大伴坂上郎女が親族と宴会をした歌一首

このようして、(今は)楽しみ飲みたいものです、草木でさえ、春は生い茂って、秋には散ってゆくのですから。

Epigraph: A poem by Otomo no Sakanoue no Iratsume at the banquet with her relatives.

Let’s enjoy the banquet, drinking and eating thus momentary.
Even the plants grow thick in spring but scatter in autumn eventually.

6-995

時は移ろうものだから今の瞬間を楽しみましょう。親族との宴の際に、さりげなく詠んだ歌。
This is a poem casually recited during a banquet with relatives, saying that time passes, so let’s enjoy the present moment.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ