英訳 万葉撰歌-2 Selected Poems of Manyoshu-2 (4-512)

秋の田の 穂田の刈(カリ)ばか か寄り合はば そこもか人の 吾(ワ)を言(コト)なさむ

草嬢(クサノオトメ)の歌一首

(現代語訳)

秋の田の稲刈りの場で寄り添ったら、それを他人は私たちのことを噂の種にするのです。

As I am getting closer to him, harvesting rice, in the autumn paddy field,
People are gossiping about us on such a trifle matter, indeed.

Kusano-Otome, or a country girl

(Vol. 4 – 512)

Interpreted and translated by Kota Nakako

2025/10/14

(コメント)
作者の草嬢(クサノオトメ)は、伝未詳。略して書いた女の名、田舎の娘のことともいわれている。秋の稲刈りで寄り添ったところ噂になってしまう。それが二人の間にどういう影響を及ぼすのだろう?

The author, Kusanootome, is unknown. It is an abbreviated version of a woman’s name, and is also said to refer to a country girl. When the two get close during the autumn rice harvest, rumors start to spread. What effect will this have on their relationship?

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ