英訳 万葉撰歌-37 Selected Poems of Manyoshu-37 (20-4426)

天地(アメツシ)の 神に幣(ヌサ)置き 斎(イハ)ひつつ いませ我(ワ)が背(セ)な 我(アレ)をし思(モ)はば

Please offer Nusa* to Gods of Heaven and Earth, grateful.
And, if you love me, my darling, refrain from actions ungrateful.

天地(アメツシ)の 神に幣(ヌサ)置き 斎(イハ)ひつつ いませ我(ワ)が背(セ)な 我(アレ)をし思(モ)はば

作者未詳

(現代語訳)
天地の神々に幣(ヌサ; 神前に供える布)をささげて、忌慎んでいてください、私のあなた。私を思ってくれるのなら。

Please offer Nusa* to Gods of Heaven and Earth, grateful.
And, if you love me, my darling, refrain from actions ungrateful.

Author Unknown

* Nusa: Cloth offered before the gods

(Vol.20 – 4426)

防人の妻の歌。わたしを思うなら、あなたが守られるよう、神に幣をささげて、できるだけ危険から身を避けてください、と出征する夫に言っているのだろう。
A poem by the wife of a soldier in the defense forces. She is probably telling her husband to be sent to the front that he should offer a sacred offering to Kami and avoid danger as much as possible if he thinks of her.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ