英訳 万葉撰歌-7 Selected Poems of Manyoshu-7

相聞(ソウモン)

磯城島(シキシマ)の 大和の国に 人さはに 満ちてあれども 藤波(フジナミ)の 思ひもとほり 若草の 思ひ付きにし 君が目に 恋ひや明かさむ 長きこの夜を

作者未詳

(現代語訳)
(磯城島の)大和の国には、人が多く満ちていますが、(藤波のように)わが思いがからみつき、(若草のように)思いが離れないあなたに逢うことを願って、この長い夜を明かすのでしょうか。

Love poem

Although many people in Shikishima, Yamato, there are,
Only you are clinging to my mind and leave my heart never.
I have to spend the long night longing for you alone, I wonder.

Author unknown

(Vol.13 – 3248)

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ