英訳 万葉撰歌-83 Selected Poems of Manyoshu-83 (2-106)*

二人(フタリ)行けど 行き過ぎかたき 秋山を いかにか君が ひとり越ゆらむ

The autumn mountains, difficult even for two people to cross,
How do you alone manage to cross?

二人(フタリ)行けど 行き過ぎかたき 秋山を いかにか君が ひとり越ゆらむ

大伯皇女 (オホクニノヒメミコ)

(現代語訳)
二人で行っても越えがたい秋の山を、どのようにしてあなたは一人で越えていることだろう。

The autumn mountains, difficult even for two people to cross,
How do you alone manage to cross?

Okuni no Himemiko

2-106

謀反の疑いをかけられた弟を救うに術なく、伊勢神宮から険しい秋の山を越えて大和へ戻る弟を見送る姉の気持ちは実に心細いものであったろう。
With no way to save her brother who was suspected of treason, she must have felt truly sad as she saw him off as he returned to Yamato from Ise Shrine over the rugged autumn mountains.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ