英訳 万葉撰歌-9 Selected Poems of Manyoshu-9 (4-3459)

稲搗(ツ)けば かかる我(ア)が手を 今夜(コヨイ)もか 殿の若子(ワクゴ)が 取りて嘆かむ

作者不詳 [婢(ハシタメ)の歌]

(現代語訳)
稲を搗いて荒れたわたしの手を、今夜も若殿様が手に取って嘆くことだろうか。(女奴隷の歌)

I wonder he, the young lord, would lament,
Taking my hands gotten rough, threshing rice, tonight.

Author unknown; poem of a maidservant

(Vol.14 – 3459)

稲をついて荒れたわたしの手を、若い殿様が手を取って泣いてくれる。切ない恋の歌だ。

The young lord takes my hands, which are rough from pounding rice, and weeps. It’s a sad love song.

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ