英訳 万葉撰歌-64 Selected Poems of Manyoshu-64 (18-4060)*

月待ちて 家には行かむ 我(ワ)が挿(サ)せる 赤ら橘(タチバナ) 影に見えつつ

Let’s go to the banquet at moonrise, in the shade of the moon light,
Wearing a hairpin of Tachibana’s red fruit.

粟田女王(アハタノオホキミ)の歌一首

月待ちて 家には行かむ 我(ワ)が挿(サ)せる 赤ら橘(タチバナ) 影に見えつつ

右の件の歌は、左大臣橘卿の宅に在して肆宴きこしめしし時の御歌なり。并せて奏れる歌。

(現代語訳)
粟田女王の歌一首

月の出を待って家に行こう。わが髪に挿した橘の赤い実が(月光の)影に中に見えるようにしながら。

右の一連の歌は、左大臣橘卿の家で、酒宴が催された時の御歌と奏上した歌である。

A poem by Awata no Okimi.

Let’s go to the banquet at moonrise, in the shade of the moon light,
Wearing a hairpin of Tachibana’s red fruit.

A series of poems produced when a banquet was held at the house of the Minister of the Left Tachibana.

18-4060

粟田女王(アワタノオホキミ)(?-764)は、奈良時代の皇族・女官・歌人。河内女王とともに元正太上天皇に仕えた。同じく、長寿繁栄の象徴たる「橘」に掛けて歌っている。
Princess Awata (?-764) was a member of the imperial family, and a court lady during the Nara period. She served Emperor Genshoda along with Princess Kawachi. This poem, too, hangs on Tachibana, a symbol of longevity and prosperity.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ