古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや かくばかり 恋に沈まむ 手童(タワラハ)のごと
〔一に云ふ、恋をだに忍びかねてむ手童のごと〕
石川女郎
It’s thought she would be too old to fall in love,
But found out childlike soaked and drowned in love.
(She can’t help falling in love, innocently like a child.)
Ishikawa No Iratsume
大津皇子(オオツノミコ)の宮の侍(マカダチ)石川女郎の大伴宿禰宿奈麻呂(オホトモノスクネスクナマロ)に贈れる歌一首
〔女郎は字を山田の郎女といへり。宿奈麻呂宿禰は大納言兼大将軍卿の第三子なり〕
古(フ)りにし 嫗(オミナ)にしてや かくばかり 恋に沈まむ 手童(タワラハ)のごと
〔一に云ふ、恋をだに忍びかねてむ手童のごと〕
石川女郎
(現代語訳)
大津皇子の宮の侍女、石川郎女が大伴宿禰宿奈麻呂に贈った歌一首
(郎女の呼名は山田郎女といった。宿奈麻呂宿禰は大納言兼大将軍卿の第三男である。)
年を経た老女だと思っていましたのに、これほど恋に沈む(溺れる)のでしょうか、まるで幼子のように〔恋くらい堪えられないのでしょうか、まるで幼子のように〕。
A poem sent to Otomo No Sukune Sukuna Maro by Ishikawa No Iratsume, lady-in-waiting for Otsu No Miko. (She was also called Yamada No Iratsume.Sukune Sukuna Maro is the third child of Dainagon and Dai shogun.)
It’s thought she would be too old to fall in love,
But found out childlike soaked and drowned in love.
She can’t help falling in love, innocently like a child.















