英訳 万葉撰歌-50 Selected Poems of Manyoshu-50 (4-731)*

我(ワ)が名はも 千名(チナ)の五百名(イホナ)に 立ちぬとも 君が名立たば 惜(ヲ)しみこそ泣け

I don’t care about my gossip of love affair, however notorious.
Should it be yours, I will shed tears anxious.

我(ワ)が名はも 千名(チナ)の五百名(イホナ)に 立ちぬとも 君が名立たば 惜(ヲ)しみこそ泣け

大伴坂上大嬢 (オホトモノサカノウヘノオホヲトメ)

(現代語訳)
わたしの浮名は、どんなに大げさに立ってもよいですが、あなたの浮名が立ちますと、くやしくて涙が出てきます。

I don’t care about my gossip of love affair, however notorious.
Should it be yours, I will shed tears anxious.

Otomo no Sakanouhe no Otome

4-731

二人の浮名がたって、家持に差し障りがでることを恐れたのだろう。
She was probably afraid that a rumor about their affair would cause trouble for Yakamochi. 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ