英訳 万葉撰歌-3 Selected Poems of Manyoshu-3 (16-3817)

かるうすは 田廬(タブセ)の本に 我が背子(セコ)は にふぶに笑(ゑ)みて 立ちませり見ゆ

河村王(カワムラノオオキミ)

(現代語訳)
唐臼は、田廬(田の中の仮小屋)のもとにあり、わたしのあの人はにっこり笑って、立っているのが見えます。

There is a mortar in the temporary shed in the field paddy.
I see my husband standing there smiling radiantly.

Kawamura no Okimi, a country woman

(Vol.16 – 3817)

(コメント)
田の仮小屋にわが夫あるいは恋人がにっこり笑って立っている。農作業の中での一風景だが、意味深な歌ともとれる。軽臼のように尻軽なあいつが、田の仮小屋のそばで、笑みを浮かべて(周囲の女に)愛嬌を振りまいて立っているのが見える、という趣旨の解釈もある(万葉集ナビ https://manyoshu-japan.com)。これは面白い。

The husband or lover is standing smiling in a temporary hut in the rice field. This is a scene from farm work, but it can also be interpreted as a meaningful song. One interpretation is that the man, who is as easy as a mortar, can be seen standing beside a temporary hut in the rice field, smiling and charming the women around him (Manyoshu Navi https://manyoshu-japan.com). This is interesting.

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ