英訳 新古今和歌集 23 春 Shinkokin Wakashu-23 Spring

英訳 新古今和歌集 23 春 Shinkokin Wakashu-23 Spring

空はなほ かすみもやらず 風冴(サ)えて 雪げに曇る 春の夜の月

摂政太政大臣 (藤原良経(ヨシツネ))

(鑑賞)

空はなお霞むことなく冷たい風に冴え冴えとしている。春の夜の月が雪模様に曇って見える

The sky is crystal clear with no haze, cold wind blowing.
The moon in the night looks cloudy reflected on the snow left in the spring.

Yoshitsune Fujiwara, Regent and The Grand Minister of State

Translated by Kota Nakako

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ