英語で味わう狂歌 大田南畝-110 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-110

英語で味わう狂歌 大田南畝-110
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-110

船の帆の はらめる風に 夕立の 雲のはやめや ふり出しにけん

四方赤良(大田南畝)

The sail filled with the wind of the shower cloud advancing,
It’s not a surprise if at any moment it starts raining.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

(コメント; Comment)

どうやら「はらめる」というのは「孕んだ」こと、「はやめ」は「分娩促進剤」の含意のようだ。そこまで読みとらなくとも、これはこれとして成立するだろう。

’the sail filled with the wind’ implies ‘being pregnant’ and ‘advancing’ does ‘delivery accelerating drug’, it’s said. However, we don’t have to go as far as that. It simply stands as it is, in my opinion.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/16

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ