英語で味わう狂歌 大田南畝-94 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-94

英語で味わう狂歌 大田南畝-94
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-94

陶淵明*

世のうさを 柳にやらで ませ垣(ガキ)の きくとひとしく** かへんなんいざ***

四方赤良(大田南畝)

Tao Yuanming*

To dispel worldly sorrow, not trying to fend it off like willow,
He’s determined to return to nature and take it at the hedge now.

Yomono Akara (Nanpo Ohta)

* 中国六朝時代の晋の詩人陶淵明(365-427); Tao Yuanming (365-427), one of the best-known poets during the Six Dynasties period
** 同時に; at the same time; once
*** 帰(カヘ)んなんいざ – 陶淵明(365-427)の【帰去来辞】より。官を辞して帰郷し、自然を友とする田園生活に生きようとする決意を述べた。From ‘Gui Qu Lai Ci’ (Come Away Home) by Tao Yuanming, which expresses his determination to lead rural life resigning from the government post.

(コメント; Comment)

陶淵明の帰去来辞をもじった狂歌。言葉遊びの感があるが、南畝の教養の深さを感じさせる。

A Kyoka elaborating Tao Yuanming’s famous verse ‘Gui Qu Lai Ci’ (Come Away Home).  It has a feature of word play and makes us feel Nampo’s breadth of knowledge.

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、 滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

by Kota Nakako

2024/03/05

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ