英語で味わう新古今和歌集(序) Enjoying Shinkokin Wakashu in English – Introduction

「令和」の時代になりました。令和は万葉集からとられたとのことです。日本語の素晴らしさを味わうと共に、英語に表現してみたいと思いました。万葉集、古今和歌集、新古今和歌集をぱらぱらと目を通すなか、なぜか新古今和歌集の雑歌に魅せられ数首を英訳しました。特に菅原道真の作品のすばらしさ、その現代的感性に心を奪われました。

“Ryowa” Era has started. The name is taken from ‘Manyoshu’, The Ten Thousand Leaves. Recognizing the splendidness of Japanese poetry, I would like to enjoy them in English. Flipping through ‘Manyoshu’, ‘Kokin Waka Shu’ and ‘Shin-Kokin Waka Shu’, I am fascinated by a few miscellaneous wakas from ‘Shin-Kokin Waka Shu’. In particular, I am attracted to the excellence and the modern sensibility of Michizane Sugawara.

Here you go. – Translated by Kota Nakako

あしひきの こなたかなたに 道はあれど 都へいざと いふ人ぞなき

菅原道真

Many roads here and there
Around the mountain local
Yet none invites me dare
To go to the capital
I long for with duties official

By Michizane Sugawara

海ならず 湛へる水の 底までに 清き心は 月ぞ照らさん

菅原道真

Not the sea
Filled with pure water
In the depth you will see
Transcendent in the mirror
The rays of the moon luster

By Michizane Sugawara

世の中を 思へばなべて 散る花の わが身をさても いづしかもせん

西行法師

In the world ever-changing and turbulent
To reflect upon the time passing
Like flowers all perishing and impermanent
Am I just wondering
How to dispose of myself settling

By Saigyo Hoshi

長らへば またこのごろや しのばれん 憂しと見し世ぞ 今は恋しき

藤原清輔

Many years did I spent my life vainly
Sad days I ruminate
The world I looked back woefully
Yet I now contemplate
And long for the world once desolate

By Kiyosuke Fujiwara

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ