英語で味わう狂歌 大田南畝-44 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-44

英語で味わう狂歌 大田南畝-44
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-44

ほととぎす なきつるあとに あきれたる 後徳大寺(ゴトクダイジ)の 有明(アリアケ)の顔

大田南畝

Singing of the cuckoos in the sky echoed,
The face of Gotokudaiji gazing at Ariake, looks astounded.

Ohta Nampo

(注) 「ほととぎす 鳴きつるかたを ながむれば ただ有明の月ぞ残れる」 (百人一首・千載集 後徳大寺左大臣藤原実定)のパロディー

Parody of Waka, No.81, from ‘Hyakunin-Isshu’,  or ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’.

‘I look at the direction unconsciously,
Where the cuckoos are singing,
Only to find serenely,
The moon waning,
In the morning sky lingering.’

by Sanesada Fujiwara, Minister of the Left, Gotokudaiji

Translated by Kota Nakako

(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。

Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.

2024/01/05

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ