文化・社会 Culture & Society

文化・社会 Culture & Society

58. 有馬山(ありまやま) 猪名(ゐな)の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする 大弐三位(だいにさんみ) At Ina, the field of bamboo grass, left unnoticed, Near Arima-Mountain, the wind blows and breezes, incessantly. As it indicates it is you that leave me unattended, And that send me the thoughtless message occasionally. Why can’t I forget you, easily and even momentarily? By Daini Sanmi Translated by Kota Nakako

58. 有馬山(ありまやま) 猪名(ゐな)の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする 大弐三位(だいにさんみ) (鑑賞) 有馬山に近い猪名の笹原に風が吹くと、笹の葉が忘れたように音をたてる。忘れたのはあなたのほうですよ…

文化・社会 Culture & Society

56. あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢うこともがな 和泉式部(いずみしきぶ) I will surely soon die. To the next world, as a memory, Before myself on the death bed I lay, I would like to see you again keenly For my precious consolation only. By Shikibu Izumi Translated by Kota Nakako

56. あらざらむ この世のほかの 思ひ出に 今ひとたびの 逢うこともがな 和泉式部(いずみしきぶ) (鑑賞) わたしもう死んでしまうでしょう。あの世への思い出として、もう一度あなたにお逢いできればと切に思うのです。 I…

文化・社会 Culture & Society

53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつなのはは) How long it is for me, dragging on, the night, Perhaps, you wouldn’t have any way of knowing, Sleeping alone, waiting for you, my husband, all night, Till the day breaks, lamenting, Only to know you are not coming. By Michitsuna Fujiwara’s mother Translated by Kota Nakako

53. 歎(なげ)きつつ 一人寝る夜の 明くるまは いかにひさしき ものとかは知る 藤原道綱母(ふじわらみちつなのはは) (鑑賞) 歎きながら、(夫の来訪がなく)ひとりで寝る夜の明けるまでの時間が、どんなに長いものである…

文化・社会 Culture & Society

52. 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな 藤原道信(ふじわらみちのぶ) I have to be separated from her, When the day breaks. I know at night again I can see her, As the sun sets yet again before the day breaks. How I wish there were no daybreaks! By Michinobu Fujiwara Translated by Kota Nakako

52. 明けぬれば くるるものとは 知りながら なほ恨めしき 朝ぼらけかな 藤原道信(ふじわらみちのぶ) (鑑賞) 夜が明けてしまうと、あなと別れなければならない。やがて日が暮れ、あなたにまた会うことができるとはわかって…

文化・社会 Culture & Society

49. 御垣守(みかきもり) 衛士(ゑじ)のたく火の 夜は燃え 昼は消えつつ 物をこそ思へ 大中臣能宣(おおなかとみよしのぶ) The fires lit by the court guards standing In the night is to be burning And in the daytime vanishing, What my love for her is in the night to be burning And in the daytime appearing vanishing. By Yoshinobu Onakatomi Translated by Kota Nakako

49. 御垣守(みかきもり) 衛士(ゑじ)のたく火の 夜は燃え 昼は消えつつ 物をこそ思へ 大中臣能宣(おおなかとみよしのぶ) (鑑賞) 御垣守(=宮中の門を警護する兵士)である衛士(=兵士)のたく火が、夜は燃えて、昼は…

文化・社会 Culture & Society

47. 八重葎(やへむぐら) 茂れる宿の さびしきに 人こそ見えぬ 秋は来(き)にけり 恵慶法師(えぎょうほうし) People visit scarcely The mansion deserted, Where vines are growing thickly. Yet the autumn has arrived Nonetheless, at the premises ruined. By Egyo Hoshi Translated by Kota Nakako

47. 八重葎(やへむぐら) 茂れる宿の さびしきに 人こそ見えぬ 秋は来(き)にけり 恵慶法師(えぎょうほうし) (鑑賞) 幾重にもつる草の生い茂っている家のさびしい所に、訪ねて来る人はいないけれども、秋はやって来てい…

文化・社会 Culture & Society

46. 由良の門(と)を 渡る船人(ふなびと) 梶(かぢ)を絶え ゆくへも知らぬ 恋(こひ)の道かな 曾禰好忠(そねよしただ) As if a boatman were losing his control, At the Strait of Yura at sea, Giving up his rudder, at all, I cannot see How our love will develop, nor will she. By Yoshitada Sone Translated by Kota Nakako

46. 由良の門(と)を 渡る船人(ふなびと) 梶(かぢ)を絶え ゆくへも知らぬ 恋(こひ)の道かな 曾禰好忠(そねよしただ) (鑑賞) 由良の瀬戸を漕ぎ渡っていく船人が、かじがなくなって(=絶え)、行く先もわからずに漂…

文化・社会 Culture & Society

44. 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし 藤原朝忠(ふじわらあさただ) If I will meet him or her, My dear lover, no longer, I will rather regret never His or her mercilessness and indifference, And indeed, my shortcomings and incompetence. By Asatada Fujiwara Translated by Kota Nakako

44. 逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし 藤原朝忠(ふじわらあさただ) (鑑賞) もし逢うことが絶対にないならば、かえってあの人のつれなさも、わが身のつたなさも恨むことはないだろうに。 …

文化・社会 Culture & Society

43. あひ見ての のちの心に くらぶれば 昔はものを 思はざりけり 藤原敦忠(ふじわらあつただ) How long had I loved and missed her? Now that I have met her eventually, I realize my previous affection to her Was nothing more than certainly Nothing surely. By Atsutada Fujiwara Translated by Kota Nakako

43. あひ見ての のちの心に くらぶれば 昔はものを 思はざりけり 藤原敦忠(ふじわらあつただ) (鑑賞) ついに逢瀬を遂げて、その後の恋しい気持ちにくらべると、以前の恋心などは、何も思っていなかったのと同じであった。…

文化・社会 Culture & Society

41. 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人しれずこそ 思ひそめしか 壬生忠見(みぶただみ) The rumor has spread quickly That I have fallen deeply In love with her, seriously, Even though, earnestly I tried to keep it secret furtively. By Tadami Mibu Translated by Kota Nakako

41. 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人しれずこそ 思ひそめしか 壬生忠見(みぶただみ) (鑑賞) 恋をしているという、わたしの噂が、早くも(=まだき)立ってしまったのだ。誰にも知られないように、心ひそかに思いは…