文化・社会 Culture & Society

文化・社会 Culture & Society

76. わたの原 漕(こ)ぎ出(い)でて 見れば 久方(ひさかた)の 雲居(くもゐ)にまがふ 沖(おき)つ白波(しらなみ) 藤原忠道(ただみち) As I row out to the open sea, And look around out there, I can vividly see The waves as white as the clouds are Rising tall and high as ever. By Tadamichi Fujiwara Translated by Kota Nakako

76. わたの原 漕(こ)ぎ出(い)でて 見れば 久方(ひさかた)の 雲居(くもゐ)にまがふ 沖(おき)つ白波(しらなみ) 藤原忠道(ただみち) (鑑賞) 大海原に舟を漕ぎ出して眺めわたすと、雲とみがまうばかりに沖の白波…

文化・社会 Culture & Society

74. 憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを 源俊頼(みなもととしより) He/She has not fallen in love with me easily. Although I have fallen in love with him/her deeply. I prayed to the Kannon Bodhisattva at Hastuse earnestly, That my love to him/her should be fulfilled certainly and surely. Yet the wind blowing down from the mountain at Hatsuse even more strongly. By Toshiyori Minamoto Translated by Kota Nakako

74. 憂(う)かりける 人を初瀬(はつせ)の 山(やま)おろしよ はげしかれとは 祈(いの)らぬものを 源俊頼(みなもととしより) (鑑賞) 思うにまかせない(=憂かりける)あの人を、わたしにながびくようにと、初瀬の観…

文化・社会 Culture & Society

73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ 大江匡房(おおえまさふさ) The cherry blossams appear In full bloom on the mountains away. I wish it to be transparent and clear In the sky with no mists dimly Hung over the hills nearby. By Masafusa Oe Translated by Kota Nakako

73. 高砂(たかさご)の 尾上(をのえ)の桜 咲きにけり 戸山(とやま)の霞(かすみ) 立(た)たずもあらなむ 大江匡房(おおえまさふさ) (鑑賞) 高い山(=高砂)の峰の桜(=尾上の桜)が咲いたのだった。人里近い山(…

文化・社会 Culture & Society

71. 夕されば 門田(かどた)の稲葉(いなば) おとづれて 蘆(あし)のまろ屋(や)に 秋風ぞ吹く 源経信(みなもとつねのぶ) At the rice field one day in the evening, In front of the gate of the house samurai-residing, The autumn wind is gently breezing Through to the humble hut made of reed there standing, Making the ears of rice softly swaying. By Tsunenobu Minamoto Translated by Kota Nakako

71. 夕されば 門田(かどた)の稲葉(いなば) おとづれて 蘆(あし)のまろ屋(や)に 秋風ぞ吹く 源経信(みなもとつねのぶ) (鑑賞) 夕方になると、屋敷の門前の田の稲葉を、そよそよと音をさせて、芦ぶきの山荘(質素な…

文化・社会 Culture & Society

68. 心(こころ)にも あらで憂(う)き世(よ)に ながらへば 恋(こひ)しかるべき 夜半(よは)の月かな 三条院(さんじょういん) Reluctantly, Could I live on my life woeful, I would wish for certainly, The moon at mid-night deepening In the sky shining. By Sanjoin Translated by Kota Nakako

68. 心(こころ)にも あらで憂(う)き世(よ)に ながらへば 恋(こひ)しかるべき 夜半(よは)の月かな 三条院(さんじょういん) (鑑賞) 本意でなく心ならずも、このつらくはかない憂き世に生きながらえていたならば、…

文化・社会 Culture & Society

67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) It is a pity that our relation Is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation Of using his arm as my pillow, merely, Dreaming in the spring night, transiently. By Naishi Suo Translated by Kota Nakako

67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) (鑑賞) 春の夜の夢ほどの、はかないたわむれの手枕のために、何のかいもない浮名がたったとしたら、な…

文化・社会 Culture & Society

64. 朝ぼらけ 宇治(うじ)の川霧(かはぎり) 絶(た)えだえに あらはれわたる 瀬々(せぜ)の網代木(あじろぎ) 藤原定頼(ふじわらさだより) At foggy dawn, the vicinity Becoming slowly but surely appearing, In the shallows around Uji River, misty, With the mists intermittently disconnected then enveloping, Ajirogi, the piles, are here and there emerging. By Sadayori Fujiwara Translated by Kota Nakako

64. 朝ぼらけ 宇治(うじ)の川霧(かはぎり) 絶(た)えだえに あらはれわたる 瀬々(せぜ)の網代木(あじろぎ) 藤原定頼(ふじわらさだより) (鑑賞) 明け方、あたりがほのぼのと明るくなるころ、宇治川の川面に立ち込…

文化・社会 Culture & Society

62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) You sent a message to me, Just before the dawn, Imitating the cock crow, trying to meet me. At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known, Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn. By Seisho-Nagon Translated by Kota Nakako

62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) (鑑賞) 夜の明けないうちに、鶏(とり)の鳴きまねで人をだまそうとしても、逢坂の関はゆるさない、わたしはそ…

文化・社会 Culture & Society

61. いにしえの 奈良の都(みやこ)の 八重桜(やへざくら) 今日(けふ)九重(ここのえ)に にほひけるかな 伊勢大輔(いせたいふ) In Nara, the ancient capital, The double cherry blossoms, outstanding, At the ninefold Court Imperial, Are today beautifully blooming And conspicuously flourishing. By Taifu Ise Translated by Kota Nakako

61. いにしえの 奈良の都(みやこ)の 八重桜(やへざくら) 今日(けふ)九重(ここのえ)に にほひけるかな 伊勢大輔(いせたいふ) (鑑賞) 昔の奈良の都の八重桜が、今日は九重の宮中で、ひときわ美しく咲き誇っている。…

ニュース News

59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえもん) If I know you won’t come tonight. I would have gone to bed and retired, Without any hesitation early at night. However, I saw the moon to the west inclined, While waiting, as the night advanced. By Emon Akazome Translated by Kota Nakako

59. やすらはで 寝(ね)なましものを さ夜(よ)ふけて かたぶくまでの 月を見しかな 赤染衛門(あかぞめえもん) (鑑賞) あなたが来ないことをはじめから知っていたら、ためらわずに寝てしまっていたでしょうに、今か今か…