- HOME
- 記事一覧 List of Articles
カテゴリ アーカイブ
- 32. 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり 春道列樹(はるみちつらき) The construction scheme Which the winds have devised In the mountain stream Is indeed the blockade formed By the fallen red leaves accumulated. By Tsuraki Harumichi Translated by Kota Nakako
- 31. 朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪 坂上是則(さかのうえこれのり) At dawn, As the sky becoming dimly brighten, Falling white snow is shown As if it were at daybreak the waning moon, In the village of Yoshino serene. By Korenori Sakanouke Translated by Kota Nakako
- 30. 有明(ありあけ)の つれなく見えし 別れより 暁(あかつき)ばかり 憂(う)きものはなし 壬生忠岑(みぶただみね) Since my separation painful, Behind the waning moon rueful, At daybreak sorrowful, Nothing looks more woeful, Than the rays of light at dawn pitiful. By Tadamine Mibu Translated by Kota Nakako
- 29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako
- 28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako
- 27. みかの原 わきて流るる 泉川(いずみかは) いつみきとてか 恋(こひ)しかるらむ – 藤原兼輔(かねすけ) Izumikawa (Izumi-river) divides, Flows through Mikanohara (Mikano-field), and offer Beautiful water streams the fertile ground provides. How much do I miss her, And long for her. By Kanesuke Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 26. 小倉山(おぐらやま) 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ – 藤原忠平(ただひら)Oh, at Ogura-mountain, the colored leaves autumnal, Please wait and do not fall patiently, Until takes place another visit imperial, If you have human heart seeking eagerly To see them tinted beautifully By Tadahira Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 25. 名にし負(お)はば 逢坂山(あふさかやま)の さかねづら 人に知られで くるよしもがな – 藤原定方 As the name suggests literary, ‘Ausakayama no Sanedazura’ or red creeping plants grown At the slopes of the mountain where lovers meet affectionately, I would like to bring you out to my room alone And to sleep a night together to people unknown. By Sadataka Fujiwara Translated by Kota Nakako
- 24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red leaves of Tamukeyama dedicated to Kami Would be as offerings accepted, In accordance with the wishes of Kami, And at the mercy of Kami. Michizane Sugawara Translated by Kota Nakako
- 23. 月見れば 千々(ちぢ)にものこそ かなしけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど – 大江千里 Looking at the moon in the sky far away I am forced to see things sorrowfully, One thing or another in a way Or this or that in another endlessly Though the autumn is not mine only. By Ooe Chisato Translated by Kota Nakako
- 22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ – 文屋康秀As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako
- いまこむと いひしばかりに 長月の 有明の月 待ち出(い)でつるかな – 素性法師 While I was waiting for him to come As he said he would immediately, To see the moon of Ariake rise I have come During the long night of September earnestly Seen beautifully but lamentably. By Sosei Hoshi Translated by Kota Nakako
- わびぬれば 今はた同じ 難波なる みをつくしても 逢わむとぞ思う – 元吉親王 The course of event has never proceeded As what I intended to take shape desirable. Now that my misdemeanor has been revealed, I am determined to see her if known even in a manner miserable Like a waterway signal in Naniwa-Inlet visible. By Imperial Prince Motoyoshi Translated by Kota Nakako
- 難波潟 みじかき蘆(あし)の ふしのまも 逢わで この世を すぐしてよとや – 伊勢 Do you even say to me merciless I should see you never And end my life pitiless, Even in a short interval whatsoever Between nots of ditch reeds at Naniwa-Inlet nowhere. By Court Lady Ise Translated by Kota Nakako
- 住みの江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ 藤原敏行 Even in the dreams mid-night, I could see her scarcely Like the waves at Suminoe flapping over dark night. Is it because she is escaping from the eyes of people desperately? Even in the paths in the night-dreams imaginary. By Toshiyuki Fujiwara Translated by Kota Nakako
- ちはやぶる 神代(かみよ)も聞かず 龍田川(たつたがわ) 唐紅(からくれない)に 水(みず)くくるとは 在原業平(ありわらのなりひら) Heard of scarcely, Even in the age mystical far ranging, The river Tatsuta turns red vividly, Mirroring and shadowing The autumnal crimson foliage emerging. By Narihira Arihara Translated by Kota Nakako
- 立ち別れ いなばの山の 峰におふる まつとし聞かば いま帰りこむ 在原行平 Into Inaba province departing, I will immediately be back coming If I hear you for me waiting Like the pine tree still standing To see people coming. By Yukihira Arihara Translated by Kota Nakako
- 君がため 春の野に出でて 若菜つむ わが衣手に 雪は降りつつ 光孝天皇(こうこうてんのう) For you only, Into the Spring field, I am out coming To pick up young greens simply Only to find snow falling On my sleeves one after the other, down coming. By Emperor Koukou Translated by Kota Nakako
- 陸奥(みちのく)の しのぶぢずり 誰ゆゑ(え)に 乱れそめし われならなくに 源融(みなもとのとおる) Like disturbed pattern of Shinobu-jizuri in the Mutsu province Japan, northern part of, My mind is disturbed since By nobody other than you for all once By Toru Minamoto Translated by Kota Nakako
- 筑波嶺(つくばね)の 峰より落つる 男女川(みなのがは) 恋ぞつもりて 淵(ふち)となりぬる 陽成院 The river water From the peak of Tsukuba Mountain streamed down Produces a pool of water To become an abyss deep down. So has my love to her drawn. By Yozei-in, Translated by Kota Nakako
- アイロニーの研究 (3)
- アイロニーの研究 (2)
- アイロニーの研究 (1)
- わたの原八十島(やそしま)かけて漕ぎ出でぬと人には告げよあまの釣舟 Oh, sea boat fishermen! Please in the capital convey To the men and women He paddled out to the sea his way Aiming for the islands away.
- 天つ風雲の通ひ路吹きとぢよ をとめの姿しばしとどめむ・・・Please shut the cloud pathway Through which plentiful Winds blow away To stare at the heavenly angels beautiful On the earth for a while mindful.
- 新英訳・百人一首-10 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 10 New English Translation
- 新英訳・百人一首-9 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 9 New English Translation
- 新英訳・百人一首-8 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 8 New English Translation
- 新英訳・百人一首-7 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 7 New English Translation
- 新英訳・百人一首-6 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 6 New English Translation
- 新英訳・百人一首-5 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 5 New English Translation
- 新英訳・百人一首-4 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 4 New English Translation
- 新英訳・百人一首-3 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 3 New English Translation
- 新英訳・百人一首-2 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 2 New English Translation
- 新英訳・百人一首-1 The Hundred Poems by One Hundred Poets – 1 New English Translation
- 英語で味わう新古今和歌集-5 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-5
- 英語で味わう新古今和歌集-4 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-4
- 英語で味わう新古今和歌集-3 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-3
- 英語で味わう新古今和歌集-2 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-2
- 英語で味わう新古今和歌集-1 Enjoying Shinkokin Wakashu in English-1
- 英語で味わう新古今和歌集(序) Enjoying Shinkokin Wakashu in English – Introduction
- 「不死鳥とキジバト」作詩 W. シェイクスピア 短歌訳 中湖康太 “The Phoenix and the Turtle” by W. Shakespeare, Transformed to Tanka by Kota Nakako
- ホームページをオープンいたしました
- 金融とAI: ロバート・マートンの言葉 Words of Robert Merton
- 「短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット 」(中湖康太著 GCS出版)